Rodili jsme v civilizované zemi
Česko to nebylo
Ne,nevidím,pokud to tam vidět nechci...
Pokud budu na autora naštvaná,tak se to dá přeložit: Rodili jsme v civilizovaném Rakousku,protože Česko civilizované není...
Pokud čtu článek s tím,že mu rozumím,tak můžu číst:
Rodili jsme tam,kde nám nabídli civilizované podmínky pro porod,Česko to nebylo...
Takže pokud má něco dvojzančný význam (což má v češtině spoustu samotných slov,natož větných spojení) tak si to každý vyloží podle sebe,ale těžko vinit autora z toho,že já to čtu zrovna takhle,maximálně z toho,že to mohl napsat jednoznačněji...
Předchozí