Bez ohledu na to, jak mi připadá zasahování do starého díla, tak ono slovo "nigger" (černá huba, ale možná je v současné angličtině vnímáno ještě hanlivěji), pokud vím, neplánují z textu vypustit, ale nahradit výrazem "slave" (otrok).
Na druhou stranu, jazyk se opravdu mění a mění se významy slov, nejen k nesrozumitelnosti, ale mění se i citové zabarvení. Pokud jde o jedno slovo, které se vyskytne na pár místech textu, adekvátní vysvětlní asi postačí. Na druhou stranu by se mi možná nelíbilo, kdyby moje dítě četlo jinak pěknou dětskou knihu, ale pokaždé, když by na hrdinku někdo výše postavený zavolal, bylo by tam "bílá děvko", což by (v paralele k tomu nigger) odpovídalo v tehdejším jazyce výrazu "služtičko".
Předchozí