Přidat odpověď
Překládáním se několik let živím jako překladatelka na volné noze, předtím jsem dělala pár let pro agenturu - překlady (vesměs do češtiny) a korektury překladů. Byly to většinou odborné texty pro různé instituce, takže ne časopisy, ne beletrie, ale jen tak pro srovnání: ze zkušenosti vím, že korektury jsou obecně mnohem větší rasovina než překlad. Byla jsem docela ráda, že jsem je přestala dělat, a kdyby mi je dnes někdo nabízel, asi bych je nevzala. Podle mně je to práce, kterou může tak maximálně dělat nějaký studentík jako nenáročný občasný přivýdělek, protože těch pár šupů, co za tu práci člověk dostane, za ten strávený čas asi fakt nestojí. Cena 50 Kč by byla podle mne OK jen v případě, že by šlo o text, který stačí jen přelétnout a semtam maličko poupravit. Jinak běžná cena za důkladnější korekturu - určitě minimálně těch 80 Kč. Občas se mi dostal do ruky nějaký "zfušovaný" překlad, to už pak ale nešlo prakticky o korekturu, ale o nový překlad, a tam jsem vždy obhájila zvýšení ceny.
Jinak, pokud jde o překlady - ceny, které tady píšete, mi připadají jak z Marsu.. Nepřekládám sice beletrii, ale odborné texty, ale upřímně řečeno, ty jsou někdy jednodušší než překlad beletrie, ale obecně bych nešla pod 250 Kč za NS, jinak by to nebylo vůbec k uživení...
Předchozí