Jeno,
já z angličtiny překládám knížky, čtu stejně rychle jako česky, anglické titulky v podstatě nevnímám jako anglické. Mluvenému slovu rozumím, když dotyční zpomalí na úroveň "mluvím s cizincem", jinak jen někdy a něco. A když mám promluvit já, má to strašlivý český přízvuk, polovinu slov si nevybavím a druhou polovinu vyslovím špatně a navíc VÍM, že to není dobře, že nemám správné vazby, ale netuším, jak to správně má být...
Hrůza