Přidat odpověď
jeden rok jsem se tomu zkoušela věnovat, a musím sebekriticky přiznat, že mi to moc nešlo. Drtily mě termíny, obvykle třeba dva týdny nikdo nic nechtěl a pak se to navalilo a "honemhonem", do toho mi třeba zrovna nebylo dobře anebo něco s dítkem.... (byla jsem na RD se starší a těhotná s mladším), dělala jsem hlavně v noci a pak to přes den dospávala... no a placení taky nic moc, hlavně nebyla jistota korektur takže jsem překládala fakt pečlivě, byla to místní zakázka a nechtěla jsem se stydět až to uvidím natištěné v brožurách, nicméně už ten původní text byl často slátanina prvního stupně, takže to šlo fakt těžko... Anebo i když jsem nechtěla dělat "technické" věci, tak mě do toho "nutili" (tvrdili že nic jiného nemají, jen tohle a termín hoří atd, klasicky) a to jsem si připadala hloupě překládat katalog vrtaček aj. nářadí když o tom mám nulový přehled... Zatím jsem tedy překládání odložila k ledu, teď mám stejně jiné starosti. Ale jednou - možná - zase začnu.
Předchozí