Kudlo, není to škoda, je to nutnost. Jednoduše české texty mi dá násobně víc práce číst než anglické. Čtu pro radost, takže si nechci "kazit" ten pocit, ten úžas z toho, co čtu, tím, že se budu do toho nutit. Víš, možná kdyby ty věci byly přeložené dobře - hlavně "prostě" nez snahy o nadbytečné umělečno, bylo by to jiné. Vadí mi používání archaismů, různých tradičních rádoby-malebných obratů
. Jednoduše v AJ se mi to čte plynule, jako bych viděla ten obraz, děj se odehrává přede mnou, kdežto v čj si kvůli podivnému slovníku, který už se běžně nepoužívá, musím luštit výrazně víc. Samozřejmě normální text potíže nedělá
, ale jakože "literatura po česku"...nic moc pro mě. Čtu takhle necelý rok, čtu výrazně víc, s chutí, užívám si kadou stránku
. Když padnu na něco pěkného, koupím to dětem v čj. Jednou jsem jim to četla nahlas, mno už nikdy více, bylo to..prostě v téhle formě bych to určtitě nečetla, nedočetla do konce
. Ale to je věc překladů
.