Loro,
a to se bavíme o původní české literatuře nebo o překladech?
A pokud to první, tak klasice nebo moderní?
Před lety jsem se bavila s jedním překladatelem a ten říkal, že by se jen překládáním krásné literatury neuživil, protože překlady knížek byly placené asi třetinově jako ekonomických textů, zato s nimi bylo několikanásobně víc práce.
Nevím, jak to vypadá dneska, ale pokud stejně, tak máme takové překlady, jaké si zasloužíme - ti kvalitní se na to vykašlou, protože by se jim to v takové kvalitě, v jaké by si dle vlastních představ neuřízli ostudu, prostě nevyplatilo - no a dělat to budou zoufalci, co to budou sekat jak Baťa cvičky, protože o řemesle nebudou mít ani páru a tudíž ani o tom, že by si nějakou ostudu mohli utrhnout, a podle toho to bude taky vypadat.