Přidat odpověď
Monty, já jsem zas sice dobrý jazykář, ale češtinu jsem hodně ztratila dlouhodobým pobytem v zahraničí, ztratila jsem ten cit, co jsem pro češtinu měla, takže jako překladatel jsem hodně průměrná. mě to ale ani nebaví, jazyk jsem vždycky chtěla učit, potřebuju interakci s lidma. já mám problém ten, že si často nespojím slovo v čj a aj, vím ho v aj, ale v češtině pak hledám obtížně ekvivalent, protože posledních asi 15let používám hlavně angličtinu. pozoruju to i v hodinách, kdy občas chci studentům něco vysvětlit - při překladu, a obtížně se mi pro to hledá slovo v češtině.
kamarádka takto rozjela překlad.agenturu, ale ona si vzala rodilce, který dělá i techn.korektury, protože má techn. vzdělání, a ona má výborný cit pro češtinu a hodně bohatou sl.zásobu.
Předchozí