Přidat odpověď
Překladatelko,
ale dalo by se, kdyby byla jedna knížka na měsíc. U beletrie to jde, já třeba spíš ty knihy převypravuji než překládám, protože doslovný překlady z AJ jsou obvykle děsivý, zvlášť opakování sloves, takže i když je všude "said", nebudu to všude překládat jako "řekl", aby to nebylo na stránce desetkrát.
Blbý je, že ne každý překladatel je taky dobrý autor - pokud má dobrého aspoň redaktora, tak to vychytá a převypravuje on, jenže za ještě menší peníze, než má ten překladatel.
V nakladatelství jsem rovnou psala smlouvy pro překladatele tak, že v případě, kdy redaktor musí knihu de facto předělat se rozdíl mezi sazbou redaktora a překladatele strhává z peněz překladateli.
Předchozí