tak záleží zda jsou to nějaké "úzkoprofilovější" jazyky, třeba se španělštinou bych oslovila ambasádu, jinak bych do životopisu psala i tu praxi na pozici sekretářky/asistentky. Já osobně bych překladatelku na pozici sekretářky nevzala, to bych se bála, že umí jen jazyk a neumí to ostatní. Pokud píšeš tlumočnice, tak to už je lepší a víc to souvisí s pozicí sekretážky/asistentky. To už je lepší, to bych vypíchla i konrétní akce, kde jsi byla. A doplň to nějakými referencemi, pro koho jsi dělala a kdo byl s tebou spokojený. Zkoušej veřejnou správu. Velké firmy se zahraničními majiteli. Hodně štěstí.