Přidat odpověď
Neupada jen dabing (ten uz se vali nekde na zemi hodne dlouho), upada hlavne preklad. Vzdycky ziram, kdyz se divam na nejaky nove nadabovany serial, ktery znam a videla jsem ho v Aj, a objevuji se tam veci, ktere v puvodnim zneni vubec nejsou nebo jsou uplne jinak. Nemyslim, ze je to lidma, co prekladaji - ti ten preklad zvladnou, ale tim, ze ho delaji jen na papire, aniz by ten film/serial videli. Takze jim spousta veci unikne. A nejake slovni hricky nebo prenesena slova, to prakticky neexistuje. Takze u komedie, kde se v puvodnim zneni smeju jak blazen, u dabingu zivam a nechapu co na tom lidi vidi a proc to nazyvaji komedii.
Předchozí