Přidat odpověď
Hele, já tomu moc nerozumím, ale to je fakt možný, aby překládal někdo, kdo ten jazyk důkladně neovládá, s pomocí nějakýho strojovýho překladače (kterej když člověk použije, tak z toho lezou hodně podivný věci, a to i když se jedná třeba jen o návod na nějakej přístroj, kterej je čistě technickej, předpokládám, že u knížek jsou třeba i nějaký hovorový výrazy nebo narážky, což si neumím představit, že by nějakej stroj mohl pobrat)?
A taky mi připadá zvláštní aby si překladatel vymejšlel podle sebe, co v tý knížce třeba ani není (ale on to neví, protože tomu pořádně nerozumí)?
Chápu, že "lehký čtení" je vlastně spotřební zboží a až tak na tom nezáleží, ale vždycky jsem si myslela, že umět ten jazyk, ze kterýho překládáš, na slušný úrovni je absolutní základ, bez kterýho to nejde?
Předchozí