Přidat odpověď
Val,
no, ono při cenách za překlady je těžký vyžadovat nějaké extra vzdělání, dělá to třeba hodně studentů nebo důchodců... opravdu excelentní překladatel s vystudovaným jazykem a "razítkem" by to za tyhle peníze nedělal. Bohužel je to na těch překladech často vidět.
Znám to z nakladatelství, řešila jsem to sama každou chvíli. Překladatel často uměl slušně jazyk, ale nebyl spisovatel, takže to po něm musel stejně předělávat odpovědný redaktor, protože ty věty byly fakticky správně, ale děsně kostrbaté a "nečtivé".
A dodnes vzpomínám na jednoho pána, důchodce, co přišel požádat o překlad. Celý život dělal odborné překlady a strašně si přál překládat beletrii. Přinesl tak skvělej překlad, že jsem z toho sedla na zadek. Přitom nikdy předtím nic takovýho nedělal. Po něm se nemuselo opravovat prakticky ani slovo.
Předchozí