Marysho, sice vzkaz nebyl pro me, ale zajimalo me to, tak jsem tam mrkla :o). Nabehla mi anglicka verze a i kdyz mi normalne nejaka ta chybicka nevadi, tak tady jsem nevedela, jestli je to humorne nebo smutne. Ono totiz mezi Nurses Room (sesterna) a Nursery (skolka/jesle) je celkem rozdil :o). Mensi rozdilek je i mezi chair (zidle) a hair (vlas). O nepritomnosti clenu nemluve... Vim, ze je to trosku OT, ale jak se kdo prezentuje o nem taky neco vypovida. By me zajimalo, kdo jim delal ten preklad.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.