Zrovna teď má naše dcera u nás návštěvu z Německa. V neděli jsme ji vzali do pizzerie na večeři. Během konverzace jsem si vzpoměla na neobvyklý recept, který nedávno proběhl Prima vařečkou. Šlo o kuře, které se osolilo, do pekáče se dala půl sklenice meruňkové marmelády, na to to kuře, zbytek marmelády a podlilo se to colou. (Nevím ten recept přesně, podle tohoto popisu to prosím nevařte, koukněte na stránky Primy). Jak jsem se tak snažila tento recept přeložit do němčiny, použila jsem (asi jejich spojením v mém mojí neumělou němčinou zahlceném mozku :-) ) místo slov Huhn nebo Kücken (tj. kuře) slovo Hündchen (tj. štěně). Zděšení Christiane bylo veliké. A netýkalo se zrovna těch sladkých přísad..... Simča
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.