No, Katko, jak se to vezme - já jsem sice profík (překlady se živím, a už docela dlouho), ale soudní překladatel nejsem.
Naposledy jsem zjišťovala požadavky na zápis do registru soudních překladatelů před asi šesti lety (načež mě to naprosto přestalo zajímat, protože:): požadován byl diplom z oboru překladatelství-tlumočnictví (angličtina) na FF UK nebo překladatelská státnice ze státní jazykové školy. Ten obor byl jediný papírově přijatelný, takže i kdybych dostudovala svůj obor angličtina-španělština na FF MU v Brně (po třech letech jsem kvůli práci přerušila a už se nevrátila - přesídlila jsem do Prahy), tak by mi to neuznali (!). Takový malilinkatý pragocentrismus, ne?
No a když už máš ten správnej diplom, tak se čeká (s prominutím, ale tak to je), až někdo ze stávajícího registru umře, protože počet soudních tlumočníků musí být omezený (jinak by klesly sazby za ověřené překlady, že).
Ale já překládám už bratru deset let a s požadavkem na ověřování se moc nesetkávám - a to přitom dělám právo, kde je to poměrně časté. Zato mám kontakt na agenturu, která to žádoucí razítko má, takže v případě potřeby zajistím překlad a oni mi to ověří.
No tak doufám, že je to srozumitelné a to, na co ses ptala. Klidně se zeptej, kdyby něco nebylo jasné (nebo málo podrobné:-) ).
Předchozí