Asi záleží hodně na tom jak moc přirozený ten druhý jazyk je. Já vyrůstala v Rakousku (žila jsem tam od útlého dětství 15 let, do Čech jsem se vrátila jako dospělá) a mám němčinu jako "druhou mateřštinu", spíš dodnes lehce bojuji s češtinou. Na své děti mluvím od narození německy za všech okolností, taky jim čtu a zpívám jen německy (a máme kamarády mezi Němci a Rakušany takže to nemaji jen ode mne), rodinný jazyk je čeština tj i já s manželem. Děti ovládají oba jazyky, ale čeština je "jejich". Ted" navrch žijeme v cizině a děti chodí do mezinárodní školy takže "žijou" v angličtině, ale po pár dnech v Praze melou česky jako by nic, nejstarší dcera i bez problémů česky čte a píše. TAkže asi individuální podle dítěte a situace.
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.