Nebudu zde obhajovat "pražštinu!" či "moravštinu", ale pouze češtinu. Copak si nikdo z vás v zápalu obhajování "své" pravdy nepovšimnul, že největší prohřešek (nepočítám 1 či dvě hrubky v textu) je použití doslovného překladu anglického přivlastňovacího zajmena (mému muži) namísto správně českého zvratného zájmena (svému muži)? Neměla by v článcích zveřejňovaných na titulní stánce fungovat korekrtura?
Je nepřijatelné vkládat příspěvky, které jsou neplacenou reklamou (chcete-li reklamu, kontaktujte redakce@rodina.cz), které jsou urážlivé, vulgární, rasistické nebo v rozporu se zájmy serveru Rodina.cz. Redakce si vyhrazuje právo takové příspěvky odstraňovat.
Četnost a původ příjmení najdete na Příjmení.cz. Nejoblíbenější jména a význam jmen na Křestníjméno.cz. Pokud hledáte rýmy na české slovo, použijte Rýmovač.cz.
Všechny informace uvedené na těchto stránkách jsou obecné povahy a jejich používání je plně ve vaší odpovědnosti. Jakékoliv otázky zdraví vašeho nebo vašich dětí je nutné vždy řešit s vaším lékařem.