13.1.2005 8:16:47 Slávka
Překlad
Mně článek připadá vtipný. Ale opravdu jde o nadsázku. A dle mého názoru jej psal dospělý člověk a nemusela to být nutně žena. Původně jsem tento fejeton ale četla ve slovenčině a tenhle český překlad se neobešel bez chyb. Jde o slovo rezance - což znamená nudle nikoliv buchty. A matka po příchodu z práce domů dává vařit vodu právě proto, aby v ní uvařila nudle, na které posléze namele mák a ořechy. To jen tak, možná že jsem hnidopich, tak mi to odpusťte.
Slávka
Odpovědět