9.2.2012 8:55:32 Muumi ++++
Re: Překlady
Perdito,
prosím tě, jestli ještě nakoukneš. Jako soudní - netušíš, v jakém stavu je ta novela o tlumočnících a co to všechno bude obnášet? Nebyl jsi na semináři Komory, kde se to mělo řešit? Celkem by mě zajímaly ty podmínky pro přeregistraci, že bych pro to začala něco dělat. Ale nikde o tom nic není k dočtení... No než to schválí, tak budu mít určitě 10 let praxe jako soudní, tak pak to snad bude jednodušší. Ale stejně bych si ráda případně doplnila vzdělání, ale nevím kde.
Jinak k věci - uživit se určitě dá, ale částky, o kterých píšeš, určitě nenastanou každý měsíc. A hlavně všichni platí pozdě a je to otrava furt někoho uhánět o peníze. Pokud nemáš praxi ani vzdělání v oboru, bude se začínat blbě... Bohužel nepíše, co přesně umíš, pak bychom ti třeba uměli poradit trochu víc.
Dělta se toho dá spousta, placené je to různě. Třeba titulkování mě strašně baví, ale jednak je toho v mém jazyce málo. jednak je to opravdu strašně špatně placené. Takové příjemné věci tě stejně moc nepotkají, všichni budou chtít hnusy typu ocelových montovaných hal a manuálů k třídičce odpadu. Soudní překlady a tlumočení - samostatná kapitola, složité právní texty za relativně málo peněz plus takové příjemnosti, že ti ve dvě ráno zavolají z letiště, že tam někoho chytli s drogami a ať přijedeš.
Mě ta práce strašně baví, ale problém je ta nepravidelnost, nikdy nevíš, co bude.
Odpovědět