22.7.2009 22:40:43 Ridwen2
Re: Čeština a Chavah
Ono je to s tou obecnou češtinou ještě složitější - obecná čeština se považuje za interdialekt, tj. není výrazně lokálně ohraničená jako hantec, ostravské "po našimu" nebo třeba hanáčtina. Obecnou češtinou se mluví v Praze, ve středočeském kraji, v severních Čechách, v západních Čechách (s jistými odchylkami), v jižních Čechách (s výraznými odchylkami). Takže třeba v překladu románu, kde je postava gangsterského narkomana z nejnižších vrstev společnosti, je přijatelné překládat její mluvu obecnou češtinou (s -ej a vkladným "v"), ale překládat třeba mluvu černochů z hlubokého Jihu ostravštinou nebo hanáčtinou (takové pokusy fakt byly) by bylo legrační, protože tyhle dialekty běžný čtenář vnímá jako lokálně ohraničené a přesně definované. Takže moje otázka je: uráží vás obecná čeština v tomto kontextu v překladech? Vím, že je to trochu off-topic, ale zaujalo mě, že obecná čeština v transkripci odpovědí malých dětí mohla někoho pohoršit. I když je fakt, že pokud jde o někoho, kdo žije mimo ČR, je to pochopitelné, emigrantské komunity jsou vždycky konzervativnější a konzervují jazyk, jakým se mluvilo v době, kdy lidé z vlasti odešli. Slyšela jsem to na vlastní uši - rumunští Češi z Banátu v 90. letech mluvili češtinou (variantou chodského nářečí), jakou v Čechách dobře sedmdesát let nikdo neslyšel.
Odpovědět