10.4.2017 8:16:07 Jitka
Re: Kdyby
Filipe, živím se překlady přes 20 let, dostala jsem se k tomu jako slepý k houslím, nebyla a není to moje profese, ale nějak ta nutnost vyplynula z běhu života. Zpočátku jsem s jazykem zápasila, ale po několika letech jsme ve firmě dospěli k poznání, že to nejnutnější se lze naučit, ale mladá generace neumí česky (i proto to dělám už víc než 20 let, protože jsme nenašli nikoho, kdo by uměl perfektně česky. Přála bych Vám vidět ty hrůzy, co byli schopni vyplodit dnešní moderní vysokoškoláci, to by pomalu vydalo na knížku. Řada z nich není schopna ani vyplodit smysluplnou českou větu, natož přeložit vcelku jednoduchý technický text. A odbočím: byla jsem s manželem u jakéhosi hyper-super, s námi několik dorostenců z rodiny, jeden před maturitou, holčina studentka VŠ. Byl tam velký billbord s anglickým nápisem, neco ve smyslu, že kupujte naše sýry, jsou nejlepší. Já i manžel jsme tomu rozuměli, ač anglicky neumíme ani jeden. Z mlaďasů to nepřeložil NIKDO, ani ta holčina, co studovala VŠ a anglicky se učila už drahně let. My na to zírali jak zjara). Dokážu ocenit dobrý překlad a občas vidím, jak špatný překlad dokáže zabít i jinak výborné dílo, a naopak: z díla vcelku průměrného může dobrý překlad udělat hit. Ale pardon: v tom videu je jen několik vět a ještě jsou v titulcích? To je vážně problém, přeložit cca 10 vět, ještě k tomu z titulků? Kdybych uměla anglicky, udělala bych to za pár minut, tolik práce to zase není. Je vidět, že jsme moderní současná doba: několik dnů se planě kecá o problému, který by bylo možno vyřešit za několik málo minut. Možná by to vyřešily dotace
Odpovědět