Zasmál jsem se - konečně někdo zhodnotil můj dialekt:-)
Ano, vážně jsem se bavil a u mého srdíčka to krásně hřálo.
Také já chodím "důle ze schodů" a "navrch do schodů". I já hledám "žufánky" a "skřidélky" v kuchyni, také "náčeňová hadra" je mým častým spolupracovníkem.
Chodím krmit "slépky" a kupuju "chleba", nikdy ne chléb. Nevím, co je houska (prej nějaká pletýnka či co), ale kupuju rohlíky (je v tom nějaký rozdíl??) a když peču, tak vždycky "babůfku" (s důrazem na to "f") a nikdy bábovku.
Kamarádka z Hradce Králové odmítá rozsvítit, když ji požádám "Prosím tě, rožni" se slovy, že nemá rožeň. Já naopak rostu při jejím "To je Pájovo máma. Dnes přinde, ale vlak přijede dýl - právě volala". Než jsem si to přeložil, tedy že "Pavlova maminka přijde, ale vlak přijede později..." chviličku mi to trvalo.:-)
A co mě děsí, že od svých kamarádů z Vysočiny chytám jejich "viď", v našich krajích tak cize znějící. U nás se totiž místo "Je zima, viď?" používá "Je zima, že?" a s "viď" mě občas ženou svinským krokem:-)
Odpovědět