Re: Nepřeložitelná úsloví
Teda nevím, jak se to překládá a do jaké řeči, ale bylo by toho hodně a narážím na to každý den, když můj synek takovým obratům nerozumí - a je docela pracné vysvětlit něco tak zaběhaného a zřejmého:
- mám toho plné zuby, po krk, nad hlavu (otrávená, unavená - maminko, musíš vyčistit)
- vaří se mi krev (vzteklá, nasr.. - maminko, ty umřeš)
- za zády (pomluva, tady spíš konspirace k narozeninám :) ve smyslu BEZ mého vědomí - mami, nikdo tam není)
- sladké řeči (jako ten med? oblbnout, podlézat, někdy i komplimenty - tak to chápu já, kluk myslí na čokoládu a PAK je sladký)
- nad něčím zavřít oči, mřimhouřit oči - být shovívavý, benevolentní, něco odpustit
.. si ještě vzpomenu - v posteli :) - a bude mě to "hryzat" :)
Odpovědět