24.2.2016 11:15:05 espr
Re: Nepřeložitelná úsloví
no tak samozřejmě se to nedá nazvat jako nepřeložitelné úsloví
Každý jazyk je má a znamenají to samé jako u nás. A taky to nejde přeložit doslovně.
Např. Trhni si nohou! neznamená, že máš dělat záškuby nohou, ale že pro tebe dotyčný nic neudělá. V angličtině je to SCREW YOU , a taky to neznamená, že se zašroubuješ, ale zase že dotyčný pro tebe nic neudělá. Takže je to přeložitelné úplně normálně, vlastně stejně jako jakékoliv normální slovo (jenom je to proste "slovo" které má podobu věty).
Spíš je naopak vtipné , co to znamená v doslovném překladu, v tom potom je každý jazyk jinak vtipný: u nás když je hnusné počasí padají trakaře , v Anglii padají kočky a psi (ale počasí je hnusné v obou zemích stejně
)
Odpovědět