24.2.2016 9:28:55 Arien+2
Re: Nepřeložitelná úsloví
jo jo whitep, přesně tyto :)
sbírali jsme je a zapisovali :)
akorát že takhle bez souvislostí už to nemá sílu toho kolektivního sdílení :)
už si mnohé ani nepamatuju ale tímto tématem se mi vybavily veselé časy studia, a byly to hlavně takové ty tehdejší mládežnické výrazy, tak na mne spíš tímto padla ta nostalgie minulosti
tehdy bylo vše "mimo mísu" - out of bowl
nebo oblíbené bylo "what was oak" (co by dup, a ano vím že dup není dub, ale někdo to jednou řekl a nějak se ujalo)
no a třeba jak se tenkrát říkalo "better than wire to eye", tohle obzvlášť jsme nedokázali vysvětlit našemu lektorovi, rodilému mluvčímu, jako "ale proč proboha drátem ?" říkal :)
No a z těch slovních hříček jeden angličtinář zas měl oblíbenou průpovídku:
Do you still steel the steel ?
Odpovědět