Re: Opět pozastavování nad maturitními testy
Pam-pelo, ta kniha je napsána velmi specifickým jazykem už v originále. Pro překladatele to byl opravdu oříšek. Ta slova tam mají svoje místo.
"Burgess upravoval ruská slova tak, aby v angličtině působila věrohodně, zvukomalebně a aby pokud možno umožňovala i hru s významy slov (nejznámějším případem je хорошó – horrorshow). Překladatel tedy měl upravit nějaká (nejlépe jakákoli neznámá) slova stejným způsobem. V originále byly obtížně vyslovitelné hlásky a hláskové skupiny zjednodušeny (odpadávání koncového -j v adjektivech: cлáдкий – „sladky“, nahrazování hlásky [x]: брюхо – „brooko“, aj.), mnohá slova byla zkrácena (жéнщина – „cheena“, тáлия – „tally“) a systematicky byly připojovány anglické koncovky („droogs“, „yeckated“, „creeching“, „shlemmies“). Přestože grafická podoba některých slov je pro angličtinu neobvyklá, lze si dobře představit, že pomocí nadsat jeho uživatelé mluví."
Martin Hilský v knize Současný britský román hodnotí toto dílo takto„…Burgessovi se podařilo vytvořit skutečný jazykový koncert a jeho lingvistický experiment má celou řadu funkcí estetických, sociálních a psychologických.“
http://www.iliteratura.cz/Clanek/27357/burgess-anthony-mechanicky-pomeranc
Odpovědět